日前出席一個典禮,司儀是一位漂亮大方、口齒伶俐的小姐。可惜她一開口說英文,便犯了許多香港人常犯的錯誤。她對嘉賓們說﹕Distinguish-ded guests, ladies and gentlemen……。動詞distinguish後面加上ed成過去分詞,用作形容詞,常用作恭維說話,即尊貴的。這字應讀作distinguish-t;distinguished guests讀起來,那ed是幾乎聽不到的。司儀小姐為要表示沒有讀漏了ed,說distinguish-ded,反而讀錯了。
英國人說話時,如果接連的兩個字,後一個是以母音(vowel)開頭的,就會把前一個字的收尾輔音(final consonant)連到下一個字的前面。例如pick it up讀做pic-ki-tup,not at all讀做no-ta-tall。香港學生學英文,很多沒有注意這樣的“連讀”,總是一個個字分開來讀:“pick,up”,甚至不讀出結尾輔音,變成“闢”。
在香港政界和新聞界中頗流行且常被濫用的一個字,是mechanism(中文叫「機制」,這中文詞語在較舊的詞書裡是找不到的)。很多人喜歡用mechanism這個字,但十個人裡有九個會錯誤地把它的第二個音節作為重讀音節,讀成mi-KAN-ism或me-KAN-ism。正確讀音應為ME-ken-izm,第一個音節重讀。
自金融海嘯爆發以來,“debt”(負債)成為報章上最常見的單詞之一,很少人會對它陌生。但是,我不時仍聽到有人把它錯讀為deb – t。這是因看字讀音而犯的錯誤,沒有留意當中的字母b不發聲:debt應讀如det。
很多英文人名和地名,經常被讀錯,因為它們並不是按拼法讀音。尖沙咀有一條梳士巴利道,英文名稱的拼法是Salisbury。梳士巴利侯爵是上世紀第一位英國首相,該路是以他來命名。按Salisbury的拼法,照「理」應有四個音節:sa-lis-bu-ry。這條路最初的中文譯名,便按這「直拼」的讀法,叫做「疏利士巴利道」。但其實英文名稱應讀作salz-bri(兩音節),當中的i是不發音的。至1970年,當局才糾正錯誤,把該路的中文譯名改為梳士巴利。
英文是「拼音文字」,每一個字由若干個字母拼合而成,而每一個字母或者字母組合代表一個「音素」(phoneme)。這可能會令人們以為,學英文可以「看字讀音」:音素的數量有限,只要掌握了字母所代表的各個音素的讀法,便可以從一個字的拼法知道它的正確讀音。
這不等於說今天的立法會主席不須甚或不應保持中立。傳統和慣例,不外是行之有效的實踐經驗累積而成。人們願意遵循,不是因為它有什麼神聖不可侵犯的權威性;純粹是為了實際需要,為了減少不必要的矛盾衝突。各地議會的議長有着不同的角色和職能,因而遵循不同的規條和慣例。《基本法》賦予香港特別行政區立法會主席「決定議程」的權力:政府和議員提出的議案是否列入議程,由主席裁定。因此,主席在處理議會事務、作出裁決時公正中立,是議員對主席的合理要求。
美國政府提出的七千億美元「救市方案」本星期一遭國會眾議院否決,幾乎全世界都表示失望。英、法、德等各個資本主義發達國家的政府,除了一致呼籲美國國會回心轉意通過救市方案之外,並且紛紛動用國家資本拯救陷入危機的金融機構,以求穩定金融市場。至於美國本身,也沒有人為救市方案被否決而歡呼喝采;民主共和兩黨為救市不成互相指責,而一般人都相信,稍作修改的方案再交到國會,一定獲得通過。
2008年7月3日《星島日報》雙龍會 教育局官員上星期與多個中學議會的代表舉行會議,討論中學教學 […]
近期留言