《明報》名人教英文

公眾人士

2010年3月16日《明報》 名人教英文

由於泰國局勢緊張,特區政府把曼谷的外遊警示級別提升至紅色,呼籲港人如非必要應避免前往當地。The government has issued a red travel alert for Bangkok. The public are advised to avoid non-essential travel. 這裏的the public即公眾,社會大眾的整體;public的這個用法必須在前面有冠詞the,且不能加上眾數後綴s,因為對於任何一個社會,「公眾」是獨一無二的,正如the world以至the universe一樣。(眾數式publics是有的,但另有解法,不是指社會大眾。)那麼,跟在the public後面的動詞,是否應取單數式呢?在大多數情下確實是的。例如:「The public is confused about climate change.」、「The government should know what the public is angry about.」、「The public is advised to maintain a balanced diet. 」在這些句子裏,the public指的都是社會公眾的整體,隨後的動詞所表述的,都是公眾整體的行為或狀態。

但是,「公眾」是由很多個人組成。有時the public後面的動詞所表述的行為或狀態,不是整體性的,而是對各個「公眾人士」而言的。在前面第一段的例子裏可以說「The public are advised…」,因為外遊不是社會的整體行為,外遊警示是對每一個人發出的。又例如申訴專員公署的一段介紹文字說:「The public are entitled to bring their grievances to the Ombudsman for redress. 」向專員申訴的,當是個別公眾人士,而不是公眾整體。

下面這句子(出自某團體向立法會提交的文件),批評某項公共政策剝奪了公眾應有的選擇權:「The public is deprived of the choice that they are entitled to.」後面的they指的就是前面的the public;「前單後眾」,讀起來有點彆扭,但在後半句似乎又不能不用they來代表the public。一個可能較自然的說法,是「Members of the public are deprived of the choice that they are entitled to. 」。用members of the public表示(所有)公眾人士,當然就是眾數了。一個活動歡迎公眾參加,與其說The public is (或are)welcome,不如說Members of the public are welcome。

20100316

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s