分類: 報章專欄

兩字合體

近年人們談到中美關係,或會提及“Chimerica”[ˈtʃaɪ.mə.rɪ.kə]。這名稱由“China”和“America”兩字合成,是哈佛大學歷史學教授尼弗格森(Niall Ferguson)兩年前創造的。弗格森將中美兩國比作一對夫婦:美國是縱情消費揮霍的妻子,中國是拚命掙錢儲蓄的丈夫。這“結合”令世界經濟泡沫不斷增長,地球村的人們在一段時間裡過著富足的生活;但泡沫終要爆破,“夫妻”關係也難維持。

XYZ 世代

被稱為「80 後」的年輕一代的行為和心態成為社會討論的議題,這現象並非香港獨有。美國民調機構佩尤研究中心(Pew Research Center) 上月發表一份研究報告, 題為The Millennials: Confident. Connected. Open to Change。其中millennials 指的就是上世紀80 年代至90 年代之間出生的人,相當於我們的「80 後」;millennial 本是millennium(千年)的形容詞,用來作為一個世代的名稱,可譯作「千禧代」,這一代人的青少年時期跨越了千禧年(2000 年)。

公眾人士

由於泰國局勢緊張,特區政府把曼谷的外遊警示級別提升至紅色,呼籲港人如非必要應避免前往當地。The government has issued a red travel alert for Bangkok. The public are advised to avoid non-essential travel. 這裏的the public即公眾,社會大眾的整體;public的這個用法必須在前面有冠詞the,且不能加上眾數後綴s,因為對於任何一個社會,「公眾」是獨一無二的,正如the world以至the universe一樣。(眾數式publics是有的,但另有解法,不是指社會大眾。)那麼,跟在the public後面的動詞,是否應取單數式呢?在大多數情下確實是的。例如:「The public is confused about climate change.」、「The government should know what the public is angry about.」、「The public is advised to maintain a balanced diet. 」在這些句子裏,the public指的都是社會公眾的整體,隨後的動詞所表述的,都是公眾整體的行為或狀態。

化眾為單

《中國日報》香港版本月1 日社論說:In recent years, there have been wild speculations… about China’s long-term agenda in world affairs,批評有些人毫無根據地質疑中國參與世界事務的長遠意圖(long-term agenda)。文章指這些質疑一部分是出於the hidden agendas of some countries, 某些國家的「不可告人」的目的。

工作與工程

土瓜灣塌樓慘劇令全港舊樓住客成為驚弓之鳥。大角嘴一幢40多年樓齡的商住大廈,住客近日發現牆身上一條裂痕在擴大,懷疑是隔鄰地盤打樁所致。一家英文報章報道:Residents of an old Mong Kok block worried that (their block) too would topple yesterday after a 30cm gap opened up. They said the gap had begun widening when piling work on a construction site started.同一段新聞又說,屋宇署的測量師認為,The block was safe and there was no evidence the gap had widened recently or that it was related to the piling works.

雙重比較

懂得英文文法的人,都知道He has a more bigger house 或者He can run more faster 這樣的說法是錯誤的。這錯誤叫double comparative, 「雙重比較」:bigger 和faster 已是形容詞big 和副詞fast 的比較級,不應再在前面加上more。

一個不能少

對於形容詞few和little,以及它們的比較式fewer和less的用法,文法書都會指出,few用來形容可數名詞(countable nouns),little則形容不可數名詞(uncountable nouns)。例如:There were fewer rainy days last year than normal,但There was less rain last year than normal,因為days可數,rain不可數。

只刷一隻牙?

立法會財務委員會經過25 小時辯論,終於通過廣深港高速鐵路(香港段)工程的撥款申請;Funding for the express rail link was approved after a 25-hour debate。25 小時是25 hours,hour後面要加上表示複數的s。但是,放在debate 前面作為形容詞的25-hour,就沒有s 結尾。

左邊開門

「下一站:金鐘。左邊嘅車門將會打開(粵語、然後普通話)。Next station: Admiralty. Doors will open on the left.」香港市民十分熟悉的這一段港鐵列車上的廣播,兩文三語,文法正確,發音標準。不過,對語文有興趣的人當會發現,這段廣播裏的中文和英文句子,所表達的意義並非完全一樣。