《明報》名人教英文

CEPA 和 ECFA

2010年5月4日《明報》 名人教英文

馬英九和蔡英文就「兩岸經濟合作架構協議」舉行電視辯論。協議的英文名稱是Economic Cooperation Framework Agreement, 首字母組合ECFA, 人們愛讀作[ ek.f ], 不讀「E、C、F、A」。同樣,上一期提及的CEPA(香港與內地「更緊密經貿關係安排」, Closer Economic Partnership Arrangement),不讀「C、E、P、A」而讀[si .p ]。

一個首字母組合如果拼出可讀的音節,人們都會把它讀成像一個字,而不是一串字母,像上述的ECFA 和CEPA。北美自由貿易協議(North American Free Trade Agreement,NAFTA)讀[naf.t ],中歐自由貿易協定(Central European Free Trade Agreement,CEFTA)讀[sef.t ]。不過,有的首字母組合並不拼成一個可以讀出來的字,例如中國—新加坡自由貿易協議,China-Singapore FreeTrade Agreement,首字母組合是CSFTA,四個輔音字母之間沒有元音,就只能讀成「C、S、F、T、A」。

聯合國教科文組織(UNESCO)讀[ju nes.k ʊ],聯合國兒童基金會(UNICEF) 讀[ ju .n ɪ.sef], 但聯合國難民專員公署(Office of)United Nations High Commissioner for Refugees,UNHCR,就只能讀「U、N、H、C、R」。上期提過,聯合國兒童基金會原名United Nations International Children’s Emergency Fund, 所以簡稱UNICEF; 改名為United Nations Children’s Fund 之後,保留了UNICEF 這「可讀」的簡稱;如果改取新名稱的首字母組合,便只能讀作「U、N、C、F」了。

《消除對婦女一切形式歧視公約》(The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,CEDAW)可讀[si .d ɔ]。但《公民權利和政治權利國際公約》(International Covenant on Civil and Political Rights)和《經濟社會文化權利國際公約》(International Covenant on Economic,Social and Cultural Rights)就要讀「I、C、C、P、R」和「I、C、E、S、C、R」。

香港政府的部門和諮詢機構,常以英文名稱的首字母組合作簡稱。當全名較長時,都喜歡把首字母組合設計成可讀出的字。如電訊管理局(Office of the Telecommunications Authority,OFTA) , 語文教育及研究常務委員會(The Standing Committee on Language Education and Research,SCOLAR),屋邨管理諮詢委員會(Estate Management Advisory Committee,EMAC)等。廉政公署一般讀「I、C、A、C」,也有讀作[a ɪ.kak]。

20100504

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s