《明報》名人教英文

兩字合體

2010年4月20日《明報》 名人教英文

國家主席胡錦濤與美國總統奧巴馬會晤,令人覺得過去半年屢經波折的中美關係,可以趨於穩定。

近年人們談到中美關係,或會提及“Chimerica”[ˈtʃaɪ.mə.rɪ.kə]。這名稱由“China”和“America”兩字合成,是哈佛大學歷史學教授尼弗格森(Niall Ferguson)兩年前創造的。弗格森將中美兩國比作一對夫婦:美國是縱情消費揮霍的妻子,中國是拚命掙錢儲蓄的丈夫。這“結合”令世界經濟泡沫不斷增長,地球村的人們在一段時間裡過著富足的生活;但泡沫終要爆破,“夫妻”關係也難維持。

“Chimerica”有譯為“中美國”,也有譯作“中美連體”。這個名稱的“妙”處,在於它不僅是由China和America兩字的部份拼合而成,而且看起來跟另一個字chimera [kaɪˈmɪə.rə] 十分相似。Chimera是希臘神話裡的獅頭羊身怪獸,在現代英文裡,這名字被借用來指(極不可能成真的)幻想。這恰好令人聯想到Chimerica個“嵌合體”,而其存在只是虛幻的。

除了美國之外,被人拿來跟中國“嵌合”的國家,還有印度和德國。印度政界人士拉梅什(Jairam Ramesh)曾用Chindia(“中印合體”)這名稱,形容兩個亞洲大國合成的龐大經濟體系。最新的有今年3月,英國《金融時報》首席評論員沃爾夫(Martin Wolf)把中德兩個經濟體合起來叫做Chermany,以強調這兩個出口大國對全球經濟的影響力。

Chimerica、Chindia和Chermany這幾個字,都是“portmanteau words”,“混成字”。名詞portmanteau,原指有兩個隔間的旅行皮包。用這個字來表示由兩個字各取首尾合成的新字,是十九世紀英國作家、數學家和邏輯學家Lewis Carroll的發明。在他的著作 Through the Looking-Glass裡,滑稽人物Humpty Dumpty解釋,新字“slithy”,即slimy(滑潺潺的)和lithe(靈活的),“mimsy”即miserable(可憐的)和flimsy(脆弱的),“就像一個雙隔旅行皮包(portmanteau),把兩個意義都塞入一個字裡去。”

Portmanteau words頗常見,如brunch(breakfast + lunch),Chinglish(Chinese + English),workaholic(work + alcoholic)等,都是香港人熟悉的。印度電影Slumdog Millionaire(《一百萬零一夜》)揚威奧斯卡,擦亮了“Bollywood”的招牌;“Bollywood”這名字,由Bombay(孟買,現稱Mumbai,印度電影業中心)和Hollywood合成。

20100420

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s