《明報》名人教英文

林肯擦鞋

2010年4月14日《明報》 名人教英文

以解放黑奴而名垂史冊的亞伯拉罕.林肯(Abraham Lincoln,1809-1865),是美國歷任總統中最幽默的一位。有很多關於林肯幽默感的故事流傳於後世,以下是其中一則。

有一次,一位外國(有說是英國)的外交官到白宮訪問,碰到林肯在擦皮鞋。外交官大為驚訝,脫口而出問道: 「What, Mr President, do you shine your own shoes?」林肯回答說: 「Yes.Whose shoes do you shine?」

這段對話翻譯為中文時,一般是這樣的:外交官: 「總統先生,您自己擦皮鞋嗎?」林肯: 「是的。你擦誰的皮鞋呢?」這翻譯雖沒有錯,卻失掉了原來的幽默。

試想想,對方問林肯是不是自己擦鞋,林肯則反問對方擦誰的鞋,這可有點答非所問;聽起來彷彿客人的問題令林肯感到不高興,於是反唇相譏。如果就是這樣,怎算得上幽默?其實這對答奧妙之處,在於shine your own shoes 可有兩個不同的解釋:「擦自己的鞋」和「自己擦鞋」。按字面含意,shine your ownshoes 本是「擦你自己(而不是別人)的鞋」。可是,當人們要說「( 你) 自己擦鞋」( 不是讓別人替你擦) 時, 也會說「(you)shine your own shoes」,這正是那位外交官問題的含義。然而林肯卻故意採用了問題的字面解釋,即「你擦自己的鞋嗎?」於是順理成章地回問一句「你擦誰的鞋呢?」這就是幽默。

「Cook your own meals: it’s cheaper and healthier.」這句話裏Cook your own meals 的字面解釋雖是「煮你自己的飯」(像是叫人不要為別人煮飯),但其實是叫人自己煮飯(不要到外邊吃飯)。如果改說Cook your meals yourself,也是「自己煮飯」,但含義略有不同,是叫你要自己動手,不要假手於人。同樣, 「He built his own home.」(自建家居)/ 「He madehis own living.」(自謀生計) / 「He sang his own praise.」(自我讚揚)/ 「He dug his own grave.」(自掘墳墓)等句子,說的都是某人自己做了的事,但說法都是用了his own 而不用himself。近年流行的一句術語,是BYOB,Bring your own bag 的縮寫,即叫人自備(購物)袋。

20100414

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s