《明報》名人教英文

Albert Yip 之謎

2010年5月18日《明報》 名人教英文

天水圍一家高級食肆的餐單,較早時成為網上熱話。餐單列出了近60 種火鍋配料,中英對照,但幾乎全部的英譯都十分荒誕。例如手打魚蛋譯作Hand fighting fish balls,手打墨魚丸Mexicanhand fighting fish,粉絲Fans,生面(麵)Health Surface,讓(釀)豆卜Let beans Bu,黃沙豬潤(膶)Huangsha Pig Run,出前一丁A previous small,走地鷄片Sliced chicken go to,馬蹄肉Horseshoe meat, 芝士腸Intestinal cheese, 大魚頭雲Bighead,豬下青Pig under the Green 等等。最惹笑的是牛栢葉竟譯做Albert Yip!

這張古怪餐單,被譏為「大陸化翻譯」。有報道說, 「有關酒家承認錯誤,歸咎請了內地大學生翻譯出事,已付錢找專人改正」。

我想,負責翻譯的人不論水平如何低劣,總不會給「手打墨魚丸」想出Mexican hand fighting fish 這樣一個「創意爆棚」的英譯吧?這些離奇譯法,肯定有個來頭。我忽然心血來潮,到Google 的翻譯器碰一碰。鍵入「手打墨魚丸」,譯出的結果是Hand cuttlefish,不準確,但不致十分可笑;我再試試把幾個字分開來輸入:入「墨丸」,得出的竟是Mexican pills! 「魚」當然是Fish,還有「手」是Hand, 「打」是Fight;拼合起來,得到Mexican hand fighting fish,一點不奇怪。

我又發現,同一翻譯器確實把豬潤(膶)譯做Pig run,粉絲譯做Fans, 走地雞譯做Go to chicken , 大魚頭雲是Big headcloud。「生」是Health, 「面」是Surface;所以「生面」是Health Surface。馬蹄肉是Horseshoe 加Meat, 讓豆卜是Letbeans 加Bu, 豬下青是Pig 加Under the Green, 芝士腸是Cheese 加Intestinal。出前一丁呢? 「出前」是the previous,「一丁」是A small,所以變成A previous small!原來這些精彩譯法,都可以從Google 的翻譯器得來(除了Albert Yip 這神來之筆)。

由此看來,設計這餐單的人很可能是用心良苦,有意用開玩笑的方式提醒大家,用這類翻譯器時要留神。

20100518

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s