年份讀法
21 世紀轉眼已過了10 年。2010 年來臨,把我們帶進本世紀的第二個年代。2010 年的英文說法,一般人都會說twenty ten,而不是較累贅的two-O-one-O 或two-zero-one-zero。但是,剛過去的2009 年, 許多人會讀做two-O-O-nine 或two-zero-zero-nine。
21 世紀轉眼已過了10 年。2010 年來臨,把我們帶進本世紀的第二個年代。2010 年的英文說法,一般人都會說twenty ten,而不是較累贅的two-O-one-O 或two-zero-one-zero。但是,剛過去的2009 年, 許多人會讀做two-O-O-nine 或two-zero-zero-nine。
很多英文教師都會拿英文流行曲做教材,讓學生「聽歌學英文」。有的人會懷疑這做法的效果,因為歌曲裏使用的詞彙以至句子結構,不一定適合日常應用。事實上,「聽歌學英文」對學生的寫作或閱讀能力,裨益可能十分有限。不過,如果選擇適當的歌曲讓學生認真地聽甚至學唱,對掌握準確發音應是很有幫助的。
大老山隧道申請加價,英文報章報道:“The operator of Tate’s Cairn Tunnel is applying to increase the toll at an average 5.9 percent for all vehicles. The increase would mean cars and taxis pay HK$15 per trip.”其中第一句和第二句都有increase這個字,但它在第一句裡是動詞,第二句裡是名詞。兩個用法有不同的讀音:動詞讀[ɪnˈkriːs],第二音節重讀;名詞則讀[ˈɪn.kriːs],重讀在第一音節。
英文字母s加在名詞的後面,表示眾數,如dogs、cats;加在動詞的後面,是“第三身單數式”,如“He drives”,“She walks”。結尾的s有兩種讀法:一般來說,跟隨在濁輔音之後的s,讀濁音 [z],如 dogs [dɒgz],drives [draɪvz];跟隨在清輔音後的s,則讀清音 [s],如cats [kæts],walks [wɔːks]。
上兩期寫了一些中文名字在香港的英譯法,收到一些回應。讀者劉先生發來電郵提出:麵店叫什麼「記」,為何是Kee而不是Gei?他的名字裏有個「鉅」字,不是拼作Gui而是Kui,他覺得變成「佢」了。
演唱會上,一曲演畢,如果觀眾反應熱烈,常會高呼“Encore!”“再來一首!”Encore成為國際流行的叫法,大概因為它簡單而響亮。這個字讀 [ˈɒŋkɔː] 而不讀 [ˈeŋkɔː],是跟法文的讀法。其他en讀作 [ɒŋ] 的例子包括entrepreneur(企業家)、ensemble(合奏)、entente(協議)、entourage(隨從)、rendezvous(會合地點)以及en route(在途中)等。當然,在大多數情況下,en作為重讀音節時,都讀作 [en],如enter、envy、render等。
關、鄺、郭這幾個姓氏的英文拼法,在香港最流行的,是Kwan、Kwong和Kwok,都以Kw起頭。跟上次說的Ts一樣,Kw這字母組合在英文裡不會出現在一個字的開頭,只會出現在字的中間,分別屬於兩個相鄰的音節,如clockwork、backward、bookworm、parkway等。不過,Kw的讀音很容易準確拼出,所以英國人讀Kwan和Kwong等姓氏不會像要讀Tsang那麼困難。
我認識的所有香港姓曾的人,姓氏的英文拼法都是Tsang。我沒有考究這拼法是誰的發明,只知大多數外國人是不會懂得那ts是怎樣讀的:他們都叫我做“Mr. Sang”。粵語“曾”字的起首輔音,國際音標記作 [ts];這是一個“齒齦塞擦音”(alveolar affricate),在英文裡是沒有的。英文ts這字母組合,不會出現在一個字的開頭,除了外來字tsar(以前俄國的沙皇,亦拼作tzar或czar,讀作zar)。
英文輔音v是帶聲的唇齒音。中文發音─不論是粵語抑或普通話─沒有這個音素,最接近的就是圓唇音w。所以vitamin音譯只能是“維他命”,以w開頭的“維”代表vi。同樣,Victoria譯作“維多利亞”,Venice譯作“威尼斯”,都是把v變做w。而原來的英文名字,很多人也誤讀為“witamin”,“wictoria”和“wenice”。
有許多英文的音素,包括元音和輔音,是粵語裡沒有的。當我們以粵語為母語的人說英文時,遇到這些陌生的英文音素,很容易把它讀成粵語裡的近似音素。例如,由於粵語裡沒有元音 [iː] 和 [ɪ] 的區別,因此英文teen和 tin,很容易都被一樣讀作粵語裡的“天”。
近期留言