分類: 報章專欄

一語雙關

對於社民連和公民黨發起的「五區公投」,泛民主派陣營裏也有不同的看法;關於他們之間的分歧,報章上有多篇報道和評論。其中一篇提及兩名泛民的活躍人士,曾經是緊密的合作伙伴,對「公投」卻態度相反;報道的標題是Old friends now polls apart。

Albert Yip 之謎

天水圍一家高級食肆的餐單,較早時成為網上熱話。餐單列出了近60 種火鍋配料,中英對照,但幾乎全部的英譯都十分荒誕。例如手打魚蛋譯作Hand fighting fish balls,手打墨魚丸Mexicanhand fighting fish,粉絲Fans,生面(麵)Health Surface,讓(釀)豆卜Let beans Bu,黃沙豬潤(膶)Huangsha Pig Run,出前一丁A previous small,走地鷄片Sliced chicken go to,馬蹄肉Horseshoe meat, 芝士腸Intestinal cheese, 大魚頭雲Bighead,豬下青Pig under the Green 等等。最惹笑的是牛栢葉竟譯做Albert Yip!

短訊專用語

我們發電郵或者手機短訊,為求簡短,都會使用一些流行的縮寫, 例如fyi 代表for your information,ASAP 代表as soon as possible,pls代表please,thx 代表thanks,BTW 代表by the way 等。那麼,你知道以下這些字母或符號組合,是什麼文字的縮寫嗎:RUOK,CUL8R,2G2BT?

CEPA 和 ECFA

馬英九和蔡英文就「兩岸經濟合作架構協議」舉行電視辯論。協議的英文名稱是Economic Cooperation Framework Agreement, 首字母組合ECFA, 人們愛讀作[ ek.f ], 不讀「E、C、F、A」。同樣,上一期提及的CEPA(香港與內地「更緊密經貿關係安排」, Closer Economic Partnership Arrangement),不讀「C、E、P、A」而讀[si .p ]。

金磚和黑豬

國家主席胡錦濤較早時到巴西,出席「金磚四國」峰會。「金磚四國」即巴西(Brazil)、俄羅斯(Russia)、印度(India)和中國(China)。四個國家英文名稱的第一個字母連起來,就是BRIC;把它當做一個字,照一般讀音規則,讀作[brik],與brick(磚頭)同音。人們對這四個新興市場國家十分重視,把BRIC譯為中文時,將之美化為「金磚」而不叫「磚頭」。

兩字合體

近年人們談到中美關係,或會提及“Chimerica”[ˈtʃaɪ.mə.rɪ.kə]。這名稱由“China”和“America”兩字合成,是哈佛大學歷史學教授尼弗格森(Niall Ferguson)兩年前創造的。弗格森將中美兩國比作一對夫婦:美國是縱情消費揮霍的妻子,中國是拚命掙錢儲蓄的丈夫。這“結合”令世界經濟泡沫不斷增長,地球村的人們在一段時間裡過著富足的生活;但泡沫終要爆破,“夫妻”關係也難維持。

XYZ 世代

被稱為「80 後」的年輕一代的行為和心態成為社會討論的議題,這現象並非香港獨有。美國民調機構佩尤研究中心(Pew Research Center) 上月發表一份研究報告, 題為The Millennials: Confident. Connected. Open to Change。其中millennials 指的就是上世紀80 年代至90 年代之間出生的人,相當於我們的「80 後」;millennial 本是millennium(千年)的形容詞,用來作為一個世代的名稱,可譯作「千禧代」,這一代人的青少年時期跨越了千禧年(2000 年)。

公眾人士

由於泰國局勢緊張,特區政府把曼谷的外遊警示級別提升至紅色,呼籲港人如非必要應避免前往當地。The government has issued a red travel alert for Bangkok. The public are advised to avoid non-essential travel. 這裏的the public即公眾,社會大眾的整體;public的這個用法必須在前面有冠詞the,且不能加上眾數後綴s,因為對於任何一個社會,「公眾」是獨一無二的,正如the world以至the universe一樣。(眾數式publics是有的,但另有解法,不是指社會大眾。)那麼,跟在the public後面的動詞,是否應取單數式呢?在大多數情下確實是的。例如:「The public is confused about climate change.」、「The government should know what the public is angry about.」、「The public is advised to maintain a balanced diet. 」在這些句子裏,the public指的都是社會公眾的整體,隨後的動詞所表述的,都是公眾整體的行為或狀態。