《明報》名人教英文

私隱、特權、剝奪

9/11/2010 《明報》 名人教英文

政府發表了檢討《個人資料( 私隱) 條例》Personal Data(Privacy) Ordinance 的諮詢文件,邀請公眾對直接促銷、資料保安、私隱專員的職權等有關私隱保障問題,作進一步的討論。

私隱英文是privacy。根據《維基百科》(英文版)的資料,有的語言學家認為privacy這個字沒法譯成其他文字,因為privacy 的概念特別來自英國和北美文化,並非一貫為普世所接受,連法國和意大利等西歐文化也會對它感到陌生。不過無論如何,香港社會今天對保障個人私隱的重視是無可懷疑的。香港個人資料私隱專員公署(Office of the Privacy Commissioner for Personal Data) 於1996 年創立,負責保障個人資料私隱,執行《個人資料(私隱)條例》的規定。

Privacy 一字來自拉丁文privatus, 即( 與公眾) 分開的,也就是屬於私人而不屬於公眾的; 這又來自拉丁文動詞privare,即分開、挪開。根源相同的英文字包括private、privy、privilege、deprive 等。形容詞private,解作私人的、私有的、私營的, 私人會所是private club,(醫生等)私人執業叫private practice, ( 經濟的)私營部分叫private sector。

形容詞privy 的最常見用法,是例如He was privy toclassified information: 他可以看到(一般人看不到的)機密資料。Privy Council 字面解釋就是「機密的議會」,現專指英國政府的樞密院。

解作特權的privilege,很容易被誤拼為previlege。如果注意到這個字的根源和private 相同, 就不會犯這錯誤: 任何privilege 都是只屬於少數人而公眾不享有的權利。

至於動詞deprive,也是來自上面提及的拉丁文privare,加上前綴de-,表示徹底: 「徹底地分開」,就是剝奪的意思。形容詞deprived 表示(基本權利、生活條件等)被剝奪了的、匱乏的。Deprived 和underprivileged都可以用來形容「弱勢社群」。

20101009

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s