《明報》名人教英文

逆境潮語 (1)

23/11/2010 《明報》 名人教英文

由2007 年美國次按危機引發的全球金融危機,對西方世界的衝擊不但遍及經濟、社會和政治各個方面,連語言文化也受影響。若干近年才出現的新詞語,就是這金融風暴的副產品。

在金融危機衝擊下,經濟萎縮,失業人數激增。失業者包括一批原來任職金融業的薪金優厚的青年人。這些人的經濟能力和生活方式,跟一般在經濟衰退中被解僱的基層勞工有很大分別:他們大都積累了一些財富,沒有家庭負擔;暫時失去工作,就像度假一樣,讓他們可以優遊自在、享受人生,無拘無束地做他們喜歡做的事。這聽起來似是風涼話,但他們當中有些人確實把失業當作享受(又或者為了面子問題, 他們對別人說賦閒是享受),於是有funemployment這個新字:在unemployment(失業)前面加上字母f,使首三個字母拼成fun(樂趣)。

至於經濟不十分富裕的人,在被迫「享受賦閒之樂」時,當然要懂得節制了。即使失業當度假, 也不能是「豪華假期」。近年出現了vacation(假期)這個字的幾個變異,例如今年夏季有這麼一個說法:Between the staycationsof 2008 and the naycations oflast year there’s thedaycation trend of 2010.

2008 年,美國經濟轉壞,人們無錢出外旅遊, 於是興起「留家度假」, 就是staycation,stay 是留下(在家中) 。2009 年環境更差, 連「留家度假」都負擔不了,因為「度假」還是要花點錢的;於是只得naycation,沒度假;nay 即是「不」、「沒有」。今年稍為好一點,長線旅遊仍嫌太貴的話,最少還可作一日遊,daycation。

有的人在假期裏要另打一份工,多掙點收入,叫做paycation;不要以為這是「有薪假期」,那pay 是要靠工作掙取的。

Paycation 這字早已存在,例如大學教師利用假期教點課或寫點文章掙取外快,這樣的假期都可叫paycation。金融危機爆發之後,利用假期掙外快的人多了,paycation 這字也多見了。

20101123

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s