《明報》名人教英文

對話、半對話

7/12/2010 《明報》 名人教英文

朝韓交火,引起國際關注。中國外交部發言人說, 「我們(中國)一貫主張有關各方應通過對話協商,以和平方式解決爭端」: We have always maintained that the relevant parties should, through dialogue and consultation, resolve disputes by peaceful means.

「對話」是今天國際關係中很常見的一個詞語。這個詞的英文dialogue,本是文學名詞,指採用兩人或多人對話方式的文學作品。這個字的前綴dia-,表示across,橫越,從一邊到另一邊( 例如在diameter、diagonal、diaphragm等字中);後面的-logue,表示跟語言文字有關( 如prologue 和epilogue) 。所以dialogue 的意思,就是兩個或多個方面之間互相發話。

戲劇裏的「獨白」, 叫monologue, 其中的前綴mono- 就是單獨、單一的意思; 有這前綴的字很多, 如monotone、monochrome、monograph、monoplane 等。

和表示「一」的mono- 相對,表示「二」的前綴是di-,例如monochromatic 是單色的,dichromatic 是雙色的;化學裏的monoxide 是一氧化物,dioxide 是二氧化物。可能是因為這些例子,令人們誤以為dialogue 的前綴是表示「二」的di-:monologue 是一人獨白,dialogue 就是二人對話了; 於是又有人把三人( 或三方) 對話叫做trialogue, 把dialogue 前面的di- 換作表示「三」的tri-( 如triangle、trilateral、triad等),這字從上世紀70 年代後期開始流行起來, 如thetrialogue between Jews,Christians and Moslems, 猶太人、基督教徒和穆斯林三者之間的對話。

另一個新造的字是halfalogue, 即「對話的一半」,在一段對話中由其中一方所說的話。心理學家發現,當人們聽到「半對話」時,最難集中精神做事。我們什麼時候會聽到「半對話」呢? 不錯,就是當附近有人用無線電話跟別人在大聲談話。這是特別討厭的,心理學家說:We have less control to move away our attention from half a conversation (or halfalogue) than when listening to a dialogue.

Since halfalogues really are more distracting and you can’t tune them out, this could explain why people are irritated.

20101207

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s