Author Archives

未知 的大頭貼

曾鈺成 TSANG Yok-sing, Jasper

Albert Yip 之謎

天水圍一家高級食肆的餐單,較早時成為網上熱話。餐單列出了近60 種火鍋配料,中英對照,但幾乎全部的英譯都十分荒誕。例如手打魚蛋譯作Hand fighting fish balls,手打墨魚丸Mexicanhand fighting fish,粉絲Fans,生面(麵)Health Surface,讓(釀)豆卜Let beans Bu,黃沙豬潤(膶)Huangsha Pig Run,出前一丁A previous small,走地鷄片Sliced chicken go to,馬蹄肉Horseshoe meat, 芝士腸Intestinal cheese, 大魚頭雲Bighead,豬下青Pig under the Green 等等。最惹笑的是牛栢葉竟譯做Albert Yip!

商業電台《不平平則鳴》 – 一讀、二讀、三讀通過

香港法律內每一條條例都要經過立法會三讀通過,然後由行政長官簽署才能成為法律。所謂三讀,首先是由負責條例的官員或者議員向立法會大會提交條例草案,這便完成一讀的程序,立即進行二讀。二讀開始的時候,由負責的官員或者議員,向大會說明條例草案的主要內容,以及立法的意圖。

短訊專用語

我們發電郵或者手機短訊,為求簡短,都會使用一些流行的縮寫, 例如fyi 代表for your information,ASAP 代表as soon as possible,pls代表please,thx 代表thanks,BTW 代表by the way 等。那麼,你知道以下這些字母或符號組合,是什麼文字的縮寫嗎:RUOK,CUL8R,2G2BT?

不同政黨應互相尊重

在民主社會,要發展民主,大家都應要有民主的素養,民主的氣量。大家政見不同,為了鮮明地表達自己的立場或主張,議員在會議廳進行辯論時,確實會唇槍舌劍,據理力爭,甚至會用盡一切說話的技巧及尖銳的言詞以求壓倒對手,但這不等於要將對手當作是自己的敵人。

CEPA 和 ECFA

馬英九和蔡英文就「兩岸經濟合作架構協議」舉行電視辯論。協議的英文名稱是Economic Cooperation Framework Agreement, 首字母組合ECFA, 人們愛讀作[ ek.f ], 不讀「E、C、F、A」。同樣,上一期提及的CEPA(香港與內地「更緊密經貿關係安排」, Closer Economic Partnership Arrangement),不讀「C、E、P、A」而讀[si .p ]。

金磚和黑豬

國家主席胡錦濤較早時到巴西,出席「金磚四國」峰會。「金磚四國」即巴西(Brazil)、俄羅斯(Russia)、印度(India)和中國(China)。四個國家英文名稱的第一個字母連起來,就是BRIC;把它當做一個字,照一般讀音規則,讀作[brik],與brick(磚頭)同音。人們對這四個新興市場國家十分重視,把BRIC譯為中文時,將之美化為「金磚」而不叫「磚頭」。

民建聯為選票拒盲目保皇

我認為若能做好每一份工作,對社會都一定是會有貢獻的。立法會主席的職責,就是要確保立法會能夠順利運作。《基本法》列明立法會的職權包括制定法例,審批政府開支建議,以及監察政府工作。以一場足球比賽作為比喻,立法會主席的位置與其他議員不同的地方,就是不會直接「落場踢波」,但就要令球賽能夠順利進行,即是要確保議會順利運作,令每位議員都能發揮監督政府施政的角色,以符合市民的期望。

兩字合體

近年人們談到中美關係,或會提及“Chimerica”[ˈtʃaɪ.mə.rɪ.kə]。這名稱由“China”和“America”兩字合成,是哈佛大學歷史學教授尼弗格森(Niall Ferguson)兩年前創造的。弗格森將中美兩國比作一對夫婦:美國是縱情消費揮霍的妻子,中國是拚命掙錢儲蓄的丈夫。這“結合”令世界經濟泡沫不斷增長,地球村的人們在一段時間裡過著富足的生活;但泡沫終要爆破,“夫妻”關係也難維持。