《明報》名人教英文

張冠李戴

2010年6月22日《明報》 名人教英文

早前的立法會會議,有議員發言說: 「大商家賺到『盆砵滿砵』……」他說的當然應是「盆滿砵滿」,可能因過於激動,說亂了嘴。有的人說話太急的時候,偶然會像這樣兩字錯換。有一次我聽到一名高官聲言: 「我們做事,要阿正不公!」

說英文的人也會犯類似的錯誤;被對調的可能是兩個字(例如把to bridge the gap 說成to gap the bridge),但更多的是兩個字中的某個音節或音素, 例如the conquering kings 說成the kinkering congs, kissing and cuddling 說成cussing and kiddling。兩字的起首輔音對調,尤為普遍,而且常會產生意想不到的詼諧效果,如pouring with rain 變成roaring with pain,takea shower 變成shake a tower!

有意或無意地「首音互換」, 產生詼諧效果, 叫做spoonerism。這名稱來自一名生於百多年前的牛津大學學者威廉.斯普納(William Spooner,1844-1930)。據說這名個子矮小、受人敬愛的學者說話時往往心不在焉,經常把一句話裏兩個字的起首輔音對調,鬧成笑話。有一次,他批評一個學生說:「You have hissed all my mystery lectures and tasted the whole worm.(你噓我的神秘課,嘗了整條蟲。)」其實他要說的是「You have missed all my History lectures and wasted thewhole term」。

這名可愛的學者還有許多類似的說錯話的笑話,如: 「Three cheers for our queer old dean(dear old queen)!」、「Is the bean dizzy(dean busy)?」、「The Lord is a shoving leopard(a loving shepherd)」。不過,後人認為這些有趣的例子其實大多數不是Spooner 的無心之失,而是他周圍的人創作出來的。

美國上一任總統喬治.布殊(George W. Bush)出了名經常說錯話,包括spoonerisms。例如他在2000 年的一次講話說:「Families is where our nation finds hope, where wings take dream.」(應是dreams take wing,夢想飛翔)。在2001 年一次關於自由貿易的講話裏,他說: 「If the terriers and bariffsare torn down, this economy will grow.」把barriers and tariffs(壁壘和關稅)變成terriers(小狗)and bariffs(無此字)。

20100622

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s