《明報》名人教英文

一語雙關

2010年6月1日《明報》 名人教英文

對於社民連和公民黨發起的「五區公投」,泛民主派陣營裏也有不同的看法;關於他們之間的分歧,報章上有多篇報道和評論。其中一篇提及兩名泛民的活躍人士,曾經是緊密的合作伙伴,對「公投」卻態度相反;報道的標題是Old friends now polls apart。

Polls apart這個二字詞,不時會在報刊文章裏看到。它其實是詞語poles apart的諧音。Poles apart即截然相反,像地球兩極般對立,例如Facts and public perception are often poles apart,事實和公眾的印象往往大相逕庭。Polls是民意調查或選舉投票,polls apart借用了發音相同的poles apart的含意,在一個詞語裏包含了「投票」和「相反」(或「很大差異」)兩個意義,用來形容與投票(或民調)有關的對立或差距。

這是pun的一個例子。Pun是英文裏頗常見的修辭手法,利用諧音或一字兩解等元素,造成一語雙關,達到特殊的效果。譬如看這兩句話:In democracy it’s your vote that counts. In feudalism it’s your count that votes. 這裏用了count的兩個解法:在第一句裏是動詞,即要計算的、有價值的;在第二句裏是名詞,指封建制度裏的「爵爺」。並列的your vote counts和your count votes,形成強烈的對比。

再看這調皮說法:To some, marriage is a word; to others, a sentence. 本來word和sentence兩字放在一起,通常指字(或詞)和句,但sentence又可解作「刑」,於是整句話便多了一個開玩笑的含義。

從以上例子可見,含有puns的文字,在翻譯之後,很難保存「原汁原味」。莎士比亞很喜歡用puns,所以莎劇的翻譯本,往往失掉了原著的文采。

以下幾個句子裏,各有一個pun,你看得出來嗎?

‧The dead batteries were given out free of charge.
‧A bicycle can’t stand on its own because it is two-tired.
‧The curtains in the room were drawn, but the rest of the furniture was real.

20100601

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s