《明報》名人教英文

主任和部長

21/6/2011 《明報 》名人教英文

最近到香港和澳門訪問的新任國務院港澳辦公室主任王光亞,作風跟他的前任廖暉大為不同。王光亞出席公眾場合和面對傳媒時熟練得體的表現,大概是來自他三十多年職業外交官的經驗。

出生於上海一個普通工人家庭的王光亞,1963 年考進上海外國語學院附屬中學,跟現任外交部長楊潔篪是同學,而且住在同一個寢室。兩人在1968 年都因文化大革命輟學,其後又一起獲外交部選拔, 赴英國進修;1975 年回國後,兩人同被分配到外交部翻譯室工作, 開始了他們的外交事業。

從1977 年開始,王光亞大部分時間任職於中國常駐聯合國代表團,Permanent Mission of the People’s Republic of China to the United Nations,並於2003至2008 年出任中國駐聯合國大使, Permanent Representative of China to the United Nations。他在1999 年和2008 年兩度出任外交部副部長。

至於楊潔篪,則三度任職於中國駐美國大使館,歷任二等秘書、一等秘書、參贊,至2001 年出任中國駐美大使。

外交官級別最高的是大使Ambassador, 全名是「特命全權大使」,Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary。王、楊二人分別出任的駐聯合國大使和駐美大使,都屬這一級別。大使之下依次是公使(Minister) 、參贊(Counselor) 、一等/ 二等/ 三等秘書(First /Second / Third Secretary)及隨員(Attache)。

關於這些級銜的英文譯法,有一個小小的笑話。楊潔篪曾在駐美大使館任公使,英文叫Minister;其後晉升為外交部部長助理,英文叫Assistant Minister;於是外國友人祝賀他promotion from Minister to Assistant Minister! 其實Minister 這名稱,作為外交官銜是低於大使的「公使」,在中央政府裏卻是部長。

王光亞現任國務院港澳辦主任,英文叫Director,也會引起誤會。他這個主任與部長同級, 所以也可叫Minister;而在部長之下的司長和局長, 也是譯做Director,所以把王主任叫做Director,可能令外國人把他的級別看低了。

20110621

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s