《明報》名人教英文

科特迪瓦

26/4/2011 《明報》 名人教英文

“The Ivorians have no intention whatsoever of going to war. Whatever their political tendencies, they’re hoping fornational reconciliation and development, and they knowLaurent Gbagbo is currently the sole obstacle to peace." 這段評論是關於西非國家Cote d’Ivoire 局勢的,其中提及的人名Laurent Gbagbo 是該國前總統,音譯洛朗?巴博。Coted’Ivoire 是法文名稱,音譯為「科特迪瓦」,意譯即「象牙海岸」,英文就是Ivory Coast。引文裏第二個字Ivorians,來自Ivory,即科特迪瓦人。

英文後綴-ian 用來表示「人」,頗為常用。如果一個國家名稱裏的最後音節是輔音加y 或ia,那末把y 或ia 變為ian,便成為該國的人的叫法。例如Hungary → Hungarian、Italy → Italian、Australia → Australian、Bosnia → Bosnian、Estonia → Estonian、India → Indian、Indonesia →Indonesian、Latvia → Latvian、Lithuania → Lithuanian、Macedonia → Macedonian、Malaysia → Malaysian、Romania → Romanian 及Russia → Russian 等,前面是國家名,後面是該國的人的叫法。德國Germany 是例外:德國人叫German 而不是Germanian, 那是因為先有Germans( 「日耳曼人」)才有Germany 這國名( 「日耳曼國」)。

更一般地,如果國家名稱的最後一個字母是元音,那末該國的人的名稱就是在國名後加上-n 或-an。如Brunei →Bruneian、Chile → Chilean、Cuba → Cuban、Haiti →Haitian、Korea → Korean、Libya → Libyan、Singapore →Singaporean、South Africa → South African、Sri Lanka →Sri Lankan、Venezuela → Venezuelan 等。當然也有例外,例如加拿大是Canada, 但加拿大人不叫Canadan 而叫Canadian。

中國人不是「Chinan」,而是Chinese。同樣採用-ese 後綴的有Japanese、Vietnamese、Portuguese、Sudanese、Maltese 等。中國各地的居民許多也叫什麼-ese,如廣東人Cantonese、福建人Fukienese、上海人Shanghainese(但北京人卻叫Beijinger) ; 還有港、澳、台——Hongkongese, Macanese 和Taiwanese。不過要注意:-ese 結尾的名詞,複數不加s:I am a Chinese、We are Chinese。有學者更認為應說We are Chinese people, 把Chinese 只用作形容詞。

20110426

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s