《明報》名人教英文

抓錯重點

2009年6月25日《明報》 名人教英文

在香港政界和新聞界中頗流行且常被濫用的一個字,是mechanism(中文叫「機制」,這中文詞語在較舊的詞書裡是找不到的)。很多人喜歡用mechanism這個字,但十個人裡有九個會錯誤地把它的第二個音節作為重讀音節,讀成mi-KAN-ism或me-KAN-ism。正確讀音應為ME-ken-izm,第一個音節重讀。

經常被同樣錯讀例子還有:comparable(錯讀成com-PAIR-able),admirable(錯讀成ad-MIRE-able),reputable(錯讀成re-PYU-table)。這幾個形容詞被錯讀的原因,當是受相應的動詞compare,admire和repute影響所致。同樣道理,mechanism被誤讀為me-KAN-ism,大概是受形容詞(或名詞)mechanic的影響。

比較之下,symbolism(符號)間或也有人誤讀為sim-BO-lism,但不像me-KAN-ism那麼普遍,大概是因為雖然會有形容詞symbolic(讀sim-BO-lic)的影響,但同時有重讀在第一音節的名詞symbol。在optimism,pessimism,capitalism,socialism和regionalism等字裡,人們都會正確地把重讀放在第一音節,因為它們沒有第二音節重讀的相關字,例如各自相應的形容詞都是第一音節重讀的。同樣,像marketable,manageable,noticeable,separable等字的第一個音節重讀,也很少會被弄錯。

一個可算是例外地被錯讀的字是mandatory(常被錯讀成man-DAY-tory),即強制性的。例如強制性公積金,簡稱強積金,英文是Mandatory Provident Fund,簡稱MPF。相關字mandate,讀MAN-date,不讀man-DATE,所以照理不會誤道人們把mandatory讀成man-DAY-tory。Mandate也是政界常用字,選舉產生的議員具有選民的授權,就叫做popular mandate。

廢除或撤銷,例如廢除一項協議,叫做revoke;如果協議是不能取消的,叫做irrevocable(讀i-RE-ve-kable,不讀i-ri-VOKE-able)。修補是repair;不能修補的,是irreparable(讀i-RE-pe-rable,不讀i-ri-PAIR-able)。改正是correct;沒法改正的(例如說某人積習難改),叫incorrigible(讀in-KOR-ri-gible,不讀in-ko-RI-gible)。最後這幾個字有一個共同特點:只有反面字。正面的revocable,reparable或corrigible,是不會使用的。

20090625

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s