《明報》名人教英文

Greenwich 不應譯作格林威治

2009年6月2日《明報》 名人教英文

很多英文人名和地名,經常被讀錯,因為它們並不是按拼法讀音。尖沙咀有一條梳士巴利道,英文名稱的拼法是Salisbury。梳士巴利侯爵是上世紀第一位英國首相,該路是以他來命名。按Salisbury的拼法,照「理」應有四個音節:sa-lis-bu-ry。這條路最初的中文譯名,便按這「直拼」的讀法,叫做「疏利士巴利道」。但其實英文名稱應讀作salz-bri(兩音節),當中的i是不發音的。至1970年,當局才糾正錯誤,把該路的中文譯名改為梳士巴利。

灣仔海傍的告士打道,取名自英女皇伊麗莎白二世的叔父告士打公爵(Duke of Gloucester)。Gloucester如果直拼,應有三個音節,要讀成 glou -ces-ter。但正確的讀音卻是glos-ter,只有兩個音節。把它譯為告士打(或告羅士打),倒沒有譯錯。

英國倫敦西區有一個頗有名的廣場,叫做萊斯特廣場(Leicester Square)。它是倫敦娛樂區的心臟,有多家電影院和的士高,每逢節日都十分熱鬧。看Leicester的拼法,也會以為它讀起來有三個音節:lee-ces-ter。但和Gloucester相似,Leicester只有兩個音節,讀作les-ter。

人們都熟悉「格林威治標準時間」,知道它取名自英國倫敦郊區的皇家格林威治天文台,通過那裡的經線被定義為0度。「格林威治」這譯名,其實也是來自錯誤的讀音。英文原名是Greenwich,讀如grennich或grennidge,當中的字母w不發音。中國把它譯作「格林尼治」,與正確讀音比較接近,但遠不如「格林威治」那麼普及。因為沿用已久,人們都不介意它代表了錯誤的讀音。不過,Greenwich可不能讀成green-wich。

英國有一間很有名的大學,叫做University of Warwick。Warwick讀如warrick,特點和Greenwich一樣,當中的w不發音。許多人看字拼音,把它讀成war-wick,於是中文便譯作「華威大學」。

20090602

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s