《明報》名人教英文

讀音陷阱

2009年5月20日《明報》 名人教英文

英文是「拼音文字」,每一個字由若干個字母拼合而成,而每一個字母或者字母組合代表一個「音素」(phoneme)。這可能會令人們以為,學英文可以「看字讀音」:音素的數量有限,只要掌握了字母所代表的各個音素的讀法,便可以從一個字的拼法知道它的正確讀音。

然而,實際情況並不是這麼簡單。問題在於英文字母和音素之間,並沒有單一、肯定的對應關係。同一個字母或字母組合,可以有多種讀音;而同一個音素,又可以由多個不同的字母或字母組合產生。

一形多音的經典例子是ough這組合,在through,thought,plough,though,trough,tough,hiccough和 thorough八個字裡,是八個不同的讀音。(最近看到第九個讀音:lough,湖,來自愛爾蘭語,讀如lock。)

又如 ove這字母組合,在cove,love和move三個字裡,是三種不同的讀音。大埔船灣淡水湖的英文名稱是Plover Cove。我讀小學時一位地理老師把Plover讀成與over同韻,我一直都跟著讀錯了,直至當了教師後聽到其他老師的讀法,才知道自己的錯誤。

至於一音多形,例子也是不勝枚舉。如surface裡的a,market裡的e,limit裡的i,women 裡的o,lettuce裡的u,city裡的y,還有carriage裡的ia,money裡的ey和biscuit裡的ui,讀出來是同一個音素。

為了說明英文讀音的不規則性,一位語音學大師叫人猜猜,「ghoti」(這是一個虛構的字)是哪一個常用字的可能另類拼法。答案是fish(laugh裡的gh讀如f, women裡的o讀如i,nation裡的ti讀如sh)!

由於英文讀音的這不規則性,只靠「看字讀音」,許多時便會出錯。我遇過不少學歷頗高的人,也不經意掉進了英文讀音陷阱。在接著的幾篇短文裡,我將指出若干較常見的英文讀音錯誤,希望引起學英文者的注意。

20090520

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s