《明報》名人教英文

大使閣下

28/6/2011 《明報》名人教英文

王光亞任中國駐聯合國大使時,每當出席正式場合,都會被介紹為His Excellency Wang Guangya, Ambassad or Extraordinary and Plenipotentiary and Permanent Representative of the People’s Republic of China to the United Nations ─很長的一個銜頭! Ambassador 和Permanent Representative 兩個名稱,上星期在本欄談過了;這裏談談在前面的His Excellency 兩個字。

Excellency 是敬稱,適用於大使、部長、總理以至總統(美國總統除外,見下文),除了可作第三人稱(His 或Her Excellency) , 也可作第二人稱(稱對方為Your Excellency 或只說Excellency)。

這種敬稱, 英文叫honorific style,英國人似乎特別講究:不同的身分地位,各有特定的敬稱,不可以混淆。對國王、女王或王后要叫Your Majesty; 對王夫及 王室的其他成員則叫your Royal Highness; 大主教及公爵叫Your Grace;主教及侯爵或以下的貴族叫My Lord(男)或My Lady(女);上訴法院和高等法院法官叫My Lord 或My Lady;巡迴法院法官(circuit judge) 叫Your Honour;地方法院法官叫Sir 或Madam,等等。

奧斯卡最佳影片The King’s Speech (港譯《皇上無話兒》)裏面有這樣一段對話:英王佐治六世到無牌醫生洛嘉家裏醫治口吃,不知情的洛嘉太太回家時赫然發現王后坐在她的屋子裏;驚訝之餘,洛嘉太太稱呼王后為Milady。王后即糾正她說: It’s “Your Majesty" the first time. After that,"Ma’am". Not “Malm" as in “palm";"Mam" as in “ham". 清楚地顯示了對敬稱的講究。

美國作為一個標榜民主的國家,並不採用英國那一套等第分明的敬稱用語。人們對美國總統都叫Mr President,沒有其他特別的敬稱;美國人對外國大使可以尊稱Your Excellency, 但對自己的大使,則不叫Excellency,最多在姓名前面加上Honorable;這也適用於包括議長在內的國會議員。

現代漢語裏沒有和Excellency或Honorable 等敬稱相應的用語,一般都以對方的職銜稱呼,如某某主席、某某大使、某某議員等,在公函裏或者加上「閣下」一詞,但這也愈來愈少用了。

20110628

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s