《明報》名人教英文

卡扎菲

29/3/2011 《明報》 名人教英文

美、英、法等西方國家對利比亞發動導彈襲擊和空襲,說是為要制止利比亞政府武力鎮壓反對派,保護利比亞平民。然而,他們發動軍事襲擊的真正動機,這些國家裏的人民也有不少表示懷疑。更有評論認為,打着「民主」旗幟的利比亞反對派,其實並不真的信奉民主。例如3 月21日《紐約時報》有一篇評論, 題為A Libyan Fight forDemocracy, or a Civil War?(利比亞為民主而戰,還是內戰?)文章一開始便提出這樣的問題:Is the battle forLibya the clash of a brutal dictator against a democraticopposition, or is it fundamentally a tribal civil war? 利比亞的戰爭,到底是殘暴的獨裁者和民主的反對派之間的衝突,還是部族間的內戰?

這裏說的「獨裁者」,是「利比亞強人」卡扎菲。這名字的其他中文音譯包括「卡達菲」和「格達費」,英文拼法有好幾個:Gaddafi、Kadhafi 或Qaddafi。當然,這些英文拼法都是音譯,卡扎菲的名字本來是阿拉伯語。那麼G-、K-和Q-,到底哪一個拼法的讀音跟阿拉伯語原音最接近呢?

原來阿拉伯語「卡扎菲」的起首輔音, 是「小舌塞音」;它是一個清輔音,發音與[k] 近似,但舌頭接觸的不是軟顎而是小舌。這個輔音在現代英語和漢語(包括普通話和粵語)裏都不存在,所以我們不容易掌握它的準確讀法。它的國際音標符號是[q],所以把它表為英文字母q(或大寫Q)也不是沒有道理;這是Qaddafi 這拼法的由來。

不過,Qa-看起來不像英文,令人看了會不知怎麼讀(英文的q 後面通常要連着u,讀如[kw])。於是,人們把名字譯為英文時, 便把Qa- 改為讀法最近似的Ga- 或Ka-。這兩個拼法讀出來時,起首輔音都是接近小舌塞音的軟顎塞音,其中k 是送氣清輔音,而g 則是不送氣濁輔音;由於阿拉伯原音[q]是不送氣清輔音,因此與k、g 兩音各有異同,難說哪一個較接近。

若干來自阿拉伯語的英文字,保留了q(後面沒有u)的拼法, 尤其是人名或地名, 如Qatar ( 卡塔爾國) 、al-Qaeda(阿爾蓋達)、qanat(從山中引水到村裏的地下水道)、qat(一種阿拉伯灌木的葉,可咀嚼作提神劑)。

20110329

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s