《明報》名人教英文

只問清濁 不分輕重

2009年11月23日《明報》 名人教英文

上兩期寫了一些中文名字在香港的英譯法,收到一些回應。讀者劉先生發來電郵提出:麵店叫什麼「記」,為何是Kee而不是Gei?他的名字裏有個「鉅」字,不是拼作Gui而是Kui,他覺得變成「佢」了。

另有讀者PC Shum來郵提供「關」譯作Kwan而不用Quan的原因:香港常見的粵語拼音法不採用Q字母,其他不用的字母還有B、D、G、J等,可參閱Wikipedia之Hong Kong Government Cantonese Romanisation條目。

十分感謝兩名讀者的回應。PC Shum提供的Wikipedia條目,可以部分解答劉先生(以及我在前文裏)提出的疑問。

該條目(中文版)解釋了為什麼香港政府把「大」譯作Tai而不是Dai:「大」(粵音)的起首輔音是不送氣清輔音;英語中的d是不送氣濁輔音、t是送氣清輔音。無論拼作dai或tai,都不能以英語準確讀出「大」的粵音。香港政府選擇了以t表示不送氣清音[t]。

發清輔音時聲帶不震動,發濁輔音時聲帶震動。讀者如果對此不熟悉,可用手指觸摸喉部,先後讀出 [f] 和 [v] 兩個輔音,當會感到讀前者時聲帶不震動,後者(如果發音正確)則震動。英文裏的t和d,一清一濁,但粵音裏「太」和「大」的起首輔音,都是清音,分別只在於前者重(送氣)、後者輕(不送氣)。(如果把手掌放在嘴巴前面,先後讀出「太」、「大」二字,即可感到送氣和不送氣的分別。)粵音的輔音,都是清音;除了「太」和「大」之外,「拍」和「百」、「駒」和「居」、「戚」和「即」的分別,同樣只是在於送氣和不送氣。而英文裏的不送氣輔音b、d、g、j等,都是粵音所無的濁輔音。所以,如果「只問清濁、不分輕重」,大埔滘便要譯做Tai Po Kau而不是Dai Bo Gau,灣仔是Wanchai而不是Wanjai;劉先生名字裏的「鉅」,就是Kui而不是Gui了。

但這仍然不能解釋「關」為什麼是Kwan而不是Quan:qu和kw同是清音,事實上兩種拼法的讀音是完全一樣的。
20091123

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s