《明報》名人教英文

法文讀音

2009年11月16日《明報》 名人教英文

演唱會上,一曲演畢,如果觀眾反應熱烈,常會高呼“Encore!”“再來一首!”Encore成為國際流行的叫法,大概因為它簡單而響亮。這個字讀 [ˈɒŋkɔː] 而不讀 [ˈeŋkɔː],是跟法文的讀法。其他en讀作 [ɒŋ] 的例子包括entrepreneur(企業家)、ensemble(合奏)、entente(協議)、entourage(隨從)、rendezvous(會合地點)以及en route(在途中)等。當然,在大多數情況下,en作為重讀音節時,都讀作 [en],如enter、envy、render等。

上面提及的entourage,最後一個音節rage讀 [rɑːʒ],也是法文的讀音。同樣讀法的例子有mirage(海市蜃樓)、garage(車房)、montage(蒙太奇)、sabotage(破壞)等。其中garage也可讀作 [ˈgærɑːʒ] 甚至 [ˈgærɪdʒ],把讀音英文化了。

上面提到的另一個詞en route,解作路線的route讀 [ruːt],雖然美國人也有讀[raʊt]。英文讀如 [raʊt] 的另有其字,是rout,即潰敗。名詞router,讀作 [ˈraʊtə] 的時候,本來是指一件木工的工具,刨槽機;電腦用的路由器,router,來自解作路線的route,本應讀作 [ˈruːtə],但業界都把它叫做 [ˈraʊtə]。

小朋友也熟悉的老鼠mouse,裡面的ou讀 [aʊ];如果加多一個s,就變甜品mousse,其中的ou按法文讀 [uː]。其他ou按法文讀音的常用字,包括coup(成功一擊)、louver(百葉窗板)、souvenir (紀念品)、roulette(輪盤)、troupe(藝術團)、acoustics(音響效果)等。還有一個常用字coupon(可以用來換取各種好處的什麼),很多人都把它讀作 [ˈkjuːpɒn],或許是受了Cupid、Cuba、cubic等字讀法的影響,但coupon的第一音節是cou而不是cu,正確的讀法應是 [ˈkuːpɒn]。

法國餐的鵝肝,叫做foie gras。(法文foie即肝,gras是肥的意思;foie gras 的字面意義是“肥肝”。)法文裡的oi讀作 [wɑː],所以foie就是 [fwɑː]。牛角包croissant,讀 [krwɑːˈsɒŋ]。水塘reservoir讀作 [ˈrezəvwɑːr],資本家bourgeois讀作 [bʊəˈʒwɑː];還有sangfroid,是沉著、鎮定的意思,讀 [ˌsɒŋˈfrwɑː]。

20091116

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s