《明報》名人教英文

《唐吉訶德》和蚊

2009年11月9日《明報》 名人教英文

關、鄺、郭這幾個姓氏的英文拼法,在香港最流行的,是Kwan、Kwong和Kwok,都以Kw起頭。跟上次說的Ts一樣,Kw這字母組合在英文裡不會出現在一個字的開頭,只會出現在字的中間,分別屬於兩個相鄰的音節,如clockwork、backward、bookworm、parkway等。不過,Kw的讀音很容易準確拼出,所以英國人讀Kwan和Kwong等姓氏不會像要讀Tsang那麼困難。

事實上,kw這個音在英文裡是存在的,只是不會用字母kw拼出:英文裡的拼法是qu,例如queen、quiz、question、quack、quarter、quail、quiet、quote、equal等,其中的qu都讀如kw。我不知道香港人為什麼選擇了Kwan 和Kwong作為關和鄺的英文拼法,而不用Quan和Quong;葵涌的“葵”和蘭桂坊的“桂”都是Kwai而非Quai。但用Kw的明顯好處,除了它和國際音標一致之外,是外國人容易掌握它的準確讀法,因為在英文以外,qu不一定讀如kw。

法文裡的qu讀作k,不讀kw。英文有很多從法文借來的常用字,我們最熟悉的有bouquet(花束)、boutique(精品店)、bisque(濃湯)、etiquette(禮儀)等,其中的qu都讀作k。很多以que結尾的英文字,如unique、clique、critique、grotesque、burlesque、baroque等,其實都是來自法文,而這些字的結尾輔音都是讀如k。還有mark、mask、kiosk、risk等字,也是來自que結尾的法文字,不過que這拼法已英文化為k。

另一個現在很流行的字questionnaire(問卷),也是來自法文。這字的法文原音是kes-tion-naire,開頭的qu讀k音,但移植到英文裡,拼法不變,卻是讀音英文化,讀如question後面加上nair。

西班牙文裡的qu也是讀k音的。月前病逝的菲律賓前總統阿基諾夫人,她的西班牙姓氏Aquino,裡面的qu便讀k。西班牙大文豪塞萬提斯筆下的膾炙人口的堂吉訶德,英文拼作Don Quixote,那Qui當然也讀作kee。蚊子英文叫mosquito,來自西班牙文,讀作mos-kee-to,不是mos-qui-to。不過,來自堂吉訶德這名字的形容詞quixotic(即堂吉訶德式的、行俠仗義而不切實際的),讀音卻英文化為kwik-sotik。

20091109

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s