《明報》名人教英文

Joy 還是災?

2009年11月2日《明報》 名人教英文

我認識的所有香港姓曾的人,姓氏的英文拼法都是Tsang。我沒有考究這拼法是誰的發明,只知大多數外國人是不會懂得那ts是怎樣讀的:他們都叫我做“Mr. Sang”。粵語“曾”字的起首輔音,國際音標記作 [ts];這是一個“齒齦塞擦音”(alveolar affricate),在英文裡是沒有的。英文ts這字母組合,不會出現在一個字的開頭,除了外來字tsar(以前俄國的沙皇,亦拼作tzar或czar,讀作zar)。

英文裡沒有齒齦塞擦音,卻有清輔音 [tʃ] 和濁輔音 [dʒ] 兩個“後齒齦塞擦音”(postalveolar affricate),即char和jar的起首輔音。這兩個英文輔音,又是粵語所無;所以英文名字Charlie只能譯成“查理”或者“差利”,Johnson譯成“莊臣”或“莊生”,都是把英文的後齒齦音變成粵語的齒齦音。說粵語的人很容易會把char讀成“差”,把jar讀成“渣”,表示歡樂的joy讀成“災難”的“災”。姓楊的不要取英文名字Joe,免得被人叫做“遭殃”。

要準確讀出英文char和jar的起首輔音,除了發音時嘴唇要較圓之外,發出摩擦音時不要像“差”那樣讓前舌抵住齒齦,而要讓舌頭最高點接近齒齦後一點的上顎,就像讀sh音的時候一樣。

雖然在英文裡ts不會用作起首輔音,但ts這組合會出現於cats、hits等字的結尾,或者在bitsy、flotsam、jetsam等字的中間,t和s分別是前後兩個音節的結尾和開頭。在這些情況下,ts合起來的讀法,跟“曾”字的起首輔音其實是很接近的。

再說Tsang這個拼法。奇怪的是除了“曾”之外,別的姓氏的英文譯音很少會用Ts開頭的。例如鄭、張、趙、周、莊、鍾、祝等姓的英文拼法,大多數以Ch起首,而不用Ts。為什麼獨是姓曾的喜歡用Ts呢,不得而知。

20091102

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s