《明報》名人教英文

Wen仔、啤呤、sort咗

2009年10月23日《明報》 名人教英文

說英文時因受母語干擾而讀音錯誤,本欄上一期指出了一些元音的例子,這一期談談輔音。

英文輔音v是帶聲的唇齒音。中文發音─不論是粵語抑或普通話─沒有這個音素,最接近的就是圓唇音w。所以vitamin音譯只能是“維他命”,以w開頭的“維”代表vi。同樣,Victoria譯作“維多利亞”,Venice譯作“威尼斯”,都是把v變做w。而原來的英文名字,很多人也誤讀為“witamin”,“wictoria”和“wenice”。

一個經常聽到的例子是把van讀成wen:“wen仔”、“客貨wen”。這又是中英夾雜的讀法;如果你說“客貨van”,把開頭的v準確地讀出來而不把它粵音化,反會被人覺得“做作”。還有,電視遊戲video game變成“we-deo gam”,足球裡的凌空抽射volley變成“wolley”,已分不清是讀錯了原來的英文字,還是準確地讀出中文譯音。

英文輔音r也是中文裡沒有的。所以Victoria後面的 –ria只能譯作“利亞”,Mary就是“瑪利”,Robinson是“羅便臣”,radar是“雷達”,其中的輔音r在中譯裡都變成l。還有bearing變“啤呤”,roadshow變“嘮騷”,好像r和l根本沒有分別,於是說英文時,便不去留意r的正確發音,都把它當做l了。以下是用來練習r讀法的句子,你不妨試讀:Round and round the rugged rocks the ragged rascal ran.

還有一個麻煩的輔音是sh [ʃ],經常被讀成s。中文裡沒有 [ʃ] 這個音素(普通話裡漢語拼音sh 的讀法,跟英文sh並不一樣)。Shakespeare的中文譯名是莎士比亞,Shirley是雪莉,Bush是布殊;這些名字的粵音讀法,都是用s代替了sh。

奇怪的是香港的中文地名或人名裡凡有s音開頭的字,譯為英文時,往往要用sh。大帽山、馬鞍山的“山”譯作Shan,沙田是Shatin,上環是Sheung Wan,深水埗是Shumshuipo;我的名字裡的“成”字,最普遍的譯法是Shing。難怪人們把s和sh當作沒有分別:除了上面提過的show常被讀為“騷”外,稱讚一個人“好sarp”其實是說他sharp,敏銳、醒目;說一個人“sort咗”其實是short,像電器短路,失常了。

20091023

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s