《明報》名人教英文

粵音英文

2009年10月19日《明報》 名人教英文

有許多英文的音素,包括元音和輔音,是粵語裡沒有的。當我們以粵語為母語的人說英文時,遇到這些陌生的英文音素,很容易把它讀成粵語裡的近似音素。例如,由於粵語裡沒有元音 [iː] 和 [ɪ] 的區別,因此英文teen和 tin,很容易都被一樣讀作粵語裡的“天”。

我又要指出,說話愛中英夾雜的人,特別容易犯這類毛病。例如說“跑步keep fit”,“做gym”,“冇feel”,或者“唔啱key”的時候,大多數人不但不會讀出p、t、l等結尾輔音,而且不會區別各個字所含的元音 [iː] 和 [ɪ]。這種把英文“粵音化”的習慣一旦養成,必然會影響說英文的準確性。

有一個英文粵音化的例子,讀音不準確,卻頗為有趣,值得公諸同好。那是一個謎語,謎面是“嘟嘟嘟……”,猜一個港鐵站名;謎底是“東涌”。為什麼?因為那“嘟嘟嘟……”是列車關門時前出的警告訊號,叫人們不要衝門:“Don’t 衝!”與“東涌”諧音。真的諧音嗎?當然不是。英文don’t 不讀作“東”;在起首輔音d和結尾輔音t之間,是雙元音 [əʊ](讀如 go 裡的o)加上輔音 [n]。但 [əʊn] 這個音在粵語裡是沒有的,於是人們便把 [dəʊnt] 讀成粵音的“東”。同樣,很多人會把loan(或 lone)、tone、sown等字讀為“窿”、“通”、“鬆”,把鼻音 [n] 讀成軟顎音 [ŋ]。

在gown,down,noun,sound,mount,ounce等字裡的雙元音 [aʊ] 加 [n],同樣是粵音所無,所以又會被讀成粵音裡的 [aʊŋ] 或 [ɑːn],例如gown便變成“看更”的“更”或“奸詐”的“奸”,sound則變成“生猛”的“生”或“山峯”的“山”。

20091019

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s