2009年10月6日《明報》 名人教英文
有的英文字,似乎是說話習慣中英夾雜的人特別喜歡用的。一個例子是surprise(驚訝,或令人感到驚訝):“這真是很大的surprise!”或“對於這結果,我一點也不surprised。”許多人把surprise讀如sup-prise。於是有人指出,這是讀錯了:這個字的第一個音節明明是sur,跟surface、surplus等一樣,而不是像supply的sup,所以應該讀sur-prise。
那一個讀法才對呢?其實,讀sup-prise不對,讀sur-prise也不對。這個字的正確讀法是 [səˈpraɪz](國際音標)。第一個音節裡的元音是“輕音”[ə]。
拼寫法不同的元音,作為重讀音節時各有不同讀法,但作為輕音節時,許多都同樣變成這個[ə]。例如surface和surplus的第一個音節,跟supper和supple的第一個音節,讀法顯然不同;但surprise 和supply的第一個音節都是 [sə],兩者完全沒有分別,雖然一個是sur,另一個是sup。再舉幾個例:salute,certificate,society這幾個字的第一個音節,雖然拼寫法各自不同,但讀法沒有分別,都是[sə]。注意survey作為名詞時,第一音節重讀,是 [ˈsəː veɪ];作為動詞,第二音節重讀,是 [sə ˈveɪ],不是 [səː ˈveɪ]。
輕音 [ə] 是英文裡最常用的元音,大多數多音節字裡都有它出現,例如about和workman裡的a,perform和farmer的er,circumference和confirmation的ir,connect和abdomen的o,以及support和omnibus的u,都是這個音。
把不同的元音弱化為同一個輕音,這現象在粵語裡是不存在的。所以當我們說英文時,如果不特別留意,就會把surprise讀成sur-prise或sup-prise,把concern讀成con-cern,把standard讀做stan-dard。這毛病在中英夾雜時(如說“你未夠standard”),尤其容易犯。
說話中英夾雜,不但會因母語干擾而令英文發音偏差,而且會導致文法上的錯誤。中英夾雜的人多數會說“我好surprise”,而不是“我好surprised”;全句用英文說出時,便變成錯句“I am very surprise”甚或“I very surprise”。所以,要學好英文,應該儘量避免說話中英夾雜。